National Repository of Grey Literature 9 records found  Search took 0.00 seconds. 
Inner emigratation of Jan Zábrana and Osip Mandelstam
Rosová, Anna ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Oganesjanová, Danuše (referee)
Diploma thesis Inner Emigration of Jan Zábrana and Osip Mandelstam examines the relationship between a poet (Osip Mandelstam) and his translator who is also a poet (Jan Zábrana). It shows connections between their life experiences, and the way these moments affected their own poetics. Simultaneously, it finds out if and to which degree Mandelstam- poet influenced the poetry of Jan Zábrana. The analytical part of the thesis compares Czech translations (by Jan Zábrana and Jiří Kovtun) of Mandelstam's poems Петербургские строфы, Концерт на вокзале, Еще не умер ты...
Origin of the Czech Detective Novel
Šoltésová, Tereza ; Holý, Jiří (advisor) ; Merhaut, Luboš (referee)
Abstact This bachelor thesis called Origin of the Czech Detective novel focuses on the genre of the Czech Detective novel in the beginning of its formation. The thesis includes the theoretical part which is an attempt to provide some definitions of the detective genre. The following part describes an evolution of the detective novel. It includes summarized history of the genre in international literature but is concentrated mostly on the Czech Detective fiction. Last part analyses the work of some specific authors who had crucial impact on the genre development in the Czech area. The thesis follows how the Czech Detective novel was evolving since the beginning of the twentieth century till 1960ˈs, its source of literal inspiration and the impact of Anglo-American Detective fiction. The work also analysis some Detective novels of Karel Čapek, Emil Vachek, Eduard Fiker, Jan Zábrana and Josef Škvorecký and describes their contribution to development of the Czech Detective novel. Some of their works are analysed more, it is focused mainly on the style of narration and the figures of detective and his assistant.
Soviet epoch in Jan Zabrana's diaries. Commented Russian translation of selected parts from : ZÁBRANA, Jan. Celý život 1, 2. Praha: Nakladatelství Torst, 1992.
Shyianok, Krystsina ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Oganesjanová, Danuše (referee)
The thesis consists of three parts. The first part is a Russian translation of selected excerpts from Jan Zábrana's diaries Celý život. The second part is a commentary on the translation, which includes three chapters: translation analysis of the source text, description of the overall approach to the translation and the translation strategy, a typology of the particular translation problems and ways of solving them.
Zabrana's Doctor Zhivago: The Making and Analysis of Selected Translation Solutions
Klimeš, Lukáš ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Oganesjanová, Danuše (referee)
(in English): This thesis deals with a version of Boris Pasternak's novel Doctor Zhivago, translated into Czech by Jan Zábrana and Jiří Kovtun. The aims of the thesis are: (1) to follow the journey of the original exile edition from Italy to communist Czechoslovakia, (2) to clarify how both translators contributed to the poetry part of the novel, (3) to outline Zábrana's translation method a comparison of chosen typewritten versions of the translation from various phases of its creation. The primary source of material for all the individual objectives is Zábrana's inheritance, which answers the question why Jiří Kovtun's name does not appear in the first Czech edition of Doctor Zhivago (1990), although he is listed along with Zábrana as the translator of the poetry part in the remaining three editions (2003, 2005, 2011). The original material from the inheritance as well as Marie Zábranová's testimony emphasize the sequence of events that influenced the creation of Zábrana's translation. The final analysis compares chosen typewritten versions of the novel's eighth chapter with the first Czech edition and describes how Zábrana worked. The thesis aims to be beneficial for the Czech history of translation and contribute to the current knowledge about the translation method of Jan Zábrana. Keywords Jan...
Origin of the Czech Detective Novel
Šoltésová, Tereza ; Holý, Jiří (advisor) ; Merhaut, Luboš (referee)
Abstact This bachelor thesis called Origin of the Czech Detective novel focuses on the genre of the Czech Detective novel in the beginning of its formation. The thesis includes the theoretical part which is an attempt to provide some definitions of the detective genre. The following part describes an evolution of the detective novel. It includes summarized history of the genre in international literature but is concentrated mostly on the Czech Detective fiction. Last part analyses the work of some specific authors who had crucial impact on the genre development in the Czech area. The thesis follows how the Czech Detective novel was evolving since the beginning of the twentieth century till 1960ˈs, its source of literal inspiration and the impact of Anglo-American Detective fiction. The work also analysis some Detective novels of Karel Čapek, Emil Vachek, Eduard Fiker, Jan Zábrana and Josef Škvorecký and describes their contribution to development of the Czech Detective novel. Some of their works are analysed more, it is focused mainly on the style of narration and the figures of detective and his assistant.
Short stories of Jan Zábrana in the historical context
Zezulák, Ondřej ; Špirit, Michael (advisor) ; Holý, Jiří (referee)
This bachelor thesis deals with Jan Zábrana's short stories from the 1950s. With the example of the short story V noci u pece, it tries to demonstrate the specifics of Zábrana's prose in the context of literary history. In the first place, it examines the "illusion of reality" which arises during reading of the text. At the same time, it tries to prove that prose is determined by historical circumstances. Therefore, the thesis focuses on the following categories: narrator, language, space and time. In order to analyze these categories, suitable works of literary theory dealing with the individual categories have been consulted and the consequent findings are demonstrated on specific examples from Zábrana's text.
Jan Zábrana - a translator and a poet. Inspiration by and translations of Beat poetry
Eliáš, Petr ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Josek, Jiří (referee)
The diploma thesis Jan Zábrana, translator and poet - translating poetry while inspired by it? examines the relationship between the original works of Jan Zábrana and his translations, taking into account the similar thematic and formal inclinations of all the authors and the sociocultural context, preventing Jan Zábrana from publishing his own poetry. Based on the analysis of three variants of Zábrana's poem collections Utkvělé černé ikony, Stránky z deníku and Samosoud and his translations of poems by Allen Ginsberg, Lawrence Ferlinghetti, Gregory Corso and Kenneth Patchen, the thesis aims at finding the tendencies and models present both in Zábrana's original poems and his translations.
Inner emigratation of Jan Zábrana and Osip Mandelstam
Rosová, Anna ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Oganesjanová, Danuše (referee)
Diploma thesis Inner Emigration of Jan Zábrana and Osip Mandelstam examines the relationship between a poet (Osip Mandelstam) and his translator who is also a poet (Jan Zábrana). It shows connections between their life experiences, and the way these moments affected their own poetics. Simultaneously, it finds out if and to which degree Mandelstam- poet influenced the poetry of Jan Zábrana. The analytical part of the thesis compares Czech translations (by Jan Zábrana and Jiří Kovtun) of Mandelstam's poems Петербургские строфы, Концерт на вокзале, Еще не умер ты...
Jana Štroblová as a Translator and Exegete of Marina Tsvetaeva
Krausová, Aneta ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Oganesjanová, Danuše (referee)
This master thesis is devoted to Jana Stroblova, the Czech poet, novelist and translator from Russian language. The thesis is aimed at several goals: 1) to summarize and unite the known facts about life of this author and try to capture her personality, 2) to describe the relationship of Jana Stroblova to the Russian poet Marina Tsvetaeva, as the vast part of Stroblova's translations is dedicated to her, 3) to establish the similarities between the personalities of Stroblova and Tsvetaeva as well as to find the parallels in their poems, and, afterwards, to clarify the reasons that led Stroblova to decision to translate Tsvetaeva, 4) to summarize the reflections of Stroblova's translations while emphasizing the translations of Tsvetaeva's work and to use these reflections to define Stroblova's translation methodology, 5) to confront the findings of the thesis with opinions of Jana Stroblova during an interview with her. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.